Lewis Carroll (Text) und Joel Stewart (Bilder):
Der Brabbelback.

Aus dem Englischen von Liselotte & Martin Remane.

Düsseldorf: Sauerländer bei Patmos 2003.

www.patmos.de

ISBN 3-7941-5006-6.
32 Seiten.
14,90  €.

Ab 04 Jahre und für viele Erwachsene.

 

 

Ein Nonsense-Gedicht hervorragend zweifach übersetzt: in die deutsche Sprache und in wunderbar „verrückte“ Bilder.

Gibt es einen Sinn?

„Es sunnte Gold, und Molch und Lurch krawallten rum...“ Da muss man erst einmal drauf kommen! Dazu scheint eine gelbe Sonne mit Gesicht und geschlossenen Augen, während aus Wolken wie Steine dickstreifiger Regen fällt, die Erde, nicht aber die große Pflanze benässt. Mischtechnik nennt man wohl die Bildgestaltung: (Kartoffel-?) Druck, Rötelkreide, (Filz-) Buntstift, Collage, Tinte ... Recht gewöhnungsbedürftig, aber diesem Gedicht aus „Alice in Wonderland“ ebenbürtig und immer wieder überraschend.
Mit „Nimm dich in Acht … mein Sohn“ tritt ein Held in die Geschichte, nämlich der, dem Lewis Carroll das Gedicht wohl widmete, wie das Bild neben dem englischen Originaltext Glauben macht. Dieser darf als Ritter mit seinem kleinen Schwert den Unhold Jabberwocky = Brabbelback besiegen, in Stücke teilen. Stewart malt dazu in eine Ecke eine Briefmarke, die einen Riss genau durch das Wort „British Empire“ zeigt.
Das ist nicht die einzige Briefmarke, denn auf jeder Seite ist, international wechselnd, der Teil einer Briefmarke zu sehen – die meisten aus der Zeit um 1960. Ein weiteres skurilles Detail, das in die Nonsense-Ecke passt wie die aufgeklebten grünen Nasen von Personen in Hängematten oder wie Gräser, die aussehen wie drei- wie fünfgezackte Kronen, ganz zu schweigen von schwebenden weiblichen Banjospielern.

Übrigens schläft unser kleiner Held am Ende, und seine grüne Nase ist ein kleines braunes Blatt, das langsam zur Erde schwebt. Der Mond sieht es nicht, er hat – wie zuvor die Sonne – die Augen geschlossen.

Sehr interpretationswürdig - und einem Kunst-Oberstufen-Kurs unbedingt zu empfehlen.

 

Kinder ab vier sind Fasziniert von der Sprache und den sinnlosen Wörtern, die durch ihren Klang wirken. Wir mit.

 

 

Jabberwocky

 

Der Brabbelback

 

Lewis Carroll

 

Liselotte & Martin Remane

 

* * *

 

* * *

 

 

 

 

 

’Twas brillig, and the slithy toves

 

Es sunnte Gold, und Molch und Lurch

 

Did gyre and gibmble in the wabe:

 

Krawallten ’rum im grünen Kreis,

 

All mimsy were the borogoves,

 

Den Flattrings ging es durch und durch

 

And the mome raths outgrabe.

 

Sie quiepsten wie die Quiekedeis

 

 

 

 

 

“Beware the Jabberwock, my son!

 

„Nimm dich in Acht vorm Brabbelback mein Sohn

 

The jaws that bite, claws that catch!

 

Er beisst, wenn er dich packt.

 

Beware the Jubjub bird, and shun

 

Reiss aus, reiss aus vorm Sabbelschnack, vorm Jubjub

 

The frumious Bandersnatch!”

 

Der dich zwickt und zwackt!”

 

 

 

 

 

He took his vorpal sword in hand:

 

Er aber schwuchtelt mit dem Schwert

 

Long time the manxome foe he sought -

 

Trabaus dem Unhold hinterdrein.

 

So rested he by the Tumtum tree,

 

Doch beim Tumtumbaum macht er kehrt

 

And stood awhile in thought.

 

Und grübelt: Wo, wo mag er sein?

 

 

 

 

 

And, as in uffish thought he stood,

 

Und während er so duselnd stand,

 

The Jabberwock, with eyes of flame

 

Kam feuerfauchend Brabbelback

 

Came whiffling through the tulgey wood,

 

Quer durch den Dusterwald gerannt,

 

And burbled as it came!

 

Der Brabbelback, der Sabbelschnack!

 

 

 

 

 

One, two! One, two! And through and through

 

Komm ’ran, komm ’ran! Und schwipp und schwapp

 

The vorpal blade went snicker-snack!

 

Haut er das Schwert ihm ins Genick,

 

He left it dead, and with its head

 

Der Unhold fiel, sein Kopf war ab,

 

He went galumphing back.

 

Der Held kam mit dem Kopf zurück.

 

 

 

 

 

“And hast thou slain the Jabberwock?

 

„Ermurkst hast du den Brabbelback!

 

Come to my arms, my beamish boy!

 

Umarmen wird man dich zu Haus!

 

O frabjous day! Callooh! Callay!”

 

Callu, callei mit Sabbelschnack

 

He chortled in his joy.

 

und seinem Tratschen ist es aus!”

 

 

 

 

 

’Twas brillig, and the slithy toves

 

Es sunnte Gold, und Molch und Lurch

 

Did gyre and gibmble in the wabe:

 

Krawallten ’rum im grünen Kreis,

 

All mimsy were the borogoves,

 

Den Flattrings ging es durch und durch

 

And the mome raths outgrabe.

 

Sie quiepsten wie die Quiekedeis